Showing posts with label Arabian Nights. Show all posts
Showing posts with label Arabian Nights. Show all posts

Friday

Bookcase 23



Jebulon: Alhambra Arabesques (2010)

Bookcase 23 (House):
Film, TV & History
+ Chest
[4 Shelves / 167 books]

1, 2 … = shelf numbers counting downwards
[…] = bound Xerox copy

Shelves:
[1] Adventure Stories
[2] Eastern Literature
[3] Film & TV
[4] Film & History



    Rudyard Kipling: Collected Short Stories (1888-1932)

    Shelf 1:
    [Adventure Stories]

    Kipling, Rudyard. The Collected Short Stories. Illustrated by Philip Bannister. 5 vols. London: The Folio Society, 2005.
  1. Plain Tales from the Hills (1888) / Soldiers Three and other stories (1888)
  2. Wee Willie Winkie and other stories (1888) / Life's Handicap (1891)
  3. Many Inventions (1893) / The Day's Work (1898)
  4. Traffics and Discoveries (1904) / Actions and Reactions (1909) / A Diversity of Creatures
  5. A Diversity of Creatures, cont. (1917) / Debits and Credits (1926) / Limits and Renewals (1932)

  6. Lear, Edward. The Complete Nonsense and Other Verse. Ed. Vivian Noakes. ['The Complete Verse and Other Nonsense', 2001]. Complete ed. Penguin Classics. London: Penguin, 2006.

  7. Lowry, Lois. The Windeby Puzzle: History and Story. Illustrated by Jonathan Stroh. Clarion Books. New York: HarperCollins Publishers, 2023.

  8. Reeve, Philip. The Mortal Engines Quartet & The Fever Crumb Series. Special 15th Anniversary Edition. Scholastic Children's Books. London: Scholastic Ltd., 2015.
  9. Mortal Engines. Mortal Engines Quartet, 1 (2001)
  10. Predator's Gold. Mortal Engines Quartet, 2 (2003)
  11. Infernal Devices. Mortal Engines Quartet, 3 (2005)
  12. A Darkling Plain. Mortal Engines Quartet, 4 (2006)
  13. Fever Crumb. Fever Crumb Series, 1 (2009)
  14. A Web of Air. Fever Crumb Series, 2 (2010)
  15. Scrivener's Moon. Fever Crumb Series, 3 (2011)



  16. Richard F. Burton: Memorial Edition


    Shelf 2:
    [Eastern Literature]

  17. Dawood, N. J., trans. The Koran: With Parallel Arabic Text. Penguin Classics. 1956. Harmondsworth: Penguin Books, 1990.

  18. Rodwell, J. M., trans. The Koran. 1909. Introduction by G. Margoliouth. Everyman’s Library, 380. London & New York: Dent & Dutton, 1953.

  19. Dawood, N. J., trans. The Koran. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin Books, 1956.

  20. Arberry, Arthur J., trans. The Koran Interpreted. 1955. The World’s Classics, 596. 1964. London: Oxford University Press, 1975.

  21. Al-Udhari, A. Y., & G. B. H. Wightman, trans. Birds through a Ceiling of Alabaster: Three Abbasid Poets. Arab Poetry of the Abbasid Period. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1975.

  22. Beachcroft, Nina. The Genie and Her Bottle. 1983. London: Mammoth, 1992.

  23. Besson, Gisèle, and Michèle Brossard-André, trans. Le Livre de l’échelle de Mahomet: Liber Scale Machometi. Préface de Roger Arnaldez. Lettres Gothiques. Paris: Livre de Poche, 1991.

  24. Burton, Richard F. Goa, and The Blue Mountains; or, Six Months of Sick Leave. 1851. Berkeley: University of California Press, 1991.

  25. Burton, Richard F. Narrative of a Pilgrimage to El-Medinah and Meccah. 1855-56. Intro. J. M. Scott. Geneva: Heron, n.d.

  26. Burton, Richard F. Personal Narrative of a Pilgrimage to Al Madinah & Meccah. 1855-56. Ed. Lady Burton. 1893. Bohn’s Library. 1898. 2 vols. London: G. Bell & Sons, 1913.
  27. Vol. 1
  28. Vol. 2

  29. Burton, Richard F. The Book of the Sword. 1884. New York: Dover Publications, 1987.

  30. Smithers, L. C. & Sir Richard Burton, trans. Priapeia sive diversorum poetarum in Priapum lusus, or Sportive Epigrams on Priapus by divers poets in English verse and prose. 1890. Wordsworth Classic Erotica. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995.

  31. The Ananga Ranga of Kalyana Malla and The Symposium of Plato. Trans. Richard F. Burton & F. F. Arbuthnot, and Benjamin Jowett. 1885 & 1871. Kimber Pocket Editions. London: William Kimber & Co., Ltd., 1963.

  32. Burton, Richard F., and F. F. Arbuthnot, trans. The Kama Sutra of Vatsyayana. 1883. Ed. John Muirhead-Gould. 1963. London: Panther, 1968.

  33. Nefzawi, Shaykh. The Perfumed Garden. Trans. Richard F. Burton. 1886. Ed. Alan Hull Walton. 1963. London: Panther, 1966.

  34. Nefzawi, Shaykh. The Glory of the Perfumed Garden: The Missing Flowers. An English Translation from the Arabic of the Second and Hitherto Unpublished Part of Shaykh Nafzawi’s Perfumed Garden. Trans. H. E. J. 1975. London: Granada, 1978.

  35. Rice, Edward. Captain Sir Richard Francis Burton: The Secret Agent Who Made the Pilgrimage to Mecca, Discovered the Kama Sutra, and Brought the Arabian Nights to the West. 1990. New York: HarperPerennial, 1991.

  36. Blanch, Lesley. The Wilder Shores of Love. 1954. Harmondsworth: Penguin, 1959.

  37. Brodie, Fawn M. The Devil Drives: A Life of Sir Richard Burton. 1967. Harmondsworth: Penguin, 1971

  38. Harrison, William. Burton and Speke. 1982. London: Star, 1985.

  39. Speke, John Hanning. Journal of the Discovery of the Source of the Nile. 1863. Everyman's Library, 50. 1906. London & Toronto: J. M. Dent & Sons Ltd. / New York: E. P. Dutton & Co., 1922.

  40. Lemirre, Elisabeth, ed. La Bibliothèque des Génies et des Fées. 1785. Cabinet des Fées 3. 1988. Arles: Éditions Philippe Picquier, 1994.

  41. Gueullette, Thomas. Les Mille et Un Quarts d’heure. 1785. Cabinet des Fées 4. 2 vols. Arles: Éditions Philippe Picquier, 1994.
  42. Vol. 1
  43. Vol. 2

  44. Chebel, Malek. Psychanalyse des Mille et Une Nuits. 1996. Petite Bibliothèque Payot. Paris: Editions Payot & Rivages, 2002.

  45. Cullen, Seamus. A Noose of Light. London: Futura, 1986.

  46. Cullen, Seamus. The Sultan’s Turret. London: Futura, 1986.

  47. Fisk, Robert. The Great War for Civilisation: The Conquest of the Middle East. 2005. London: Harper Perennial, 2006.

  48. Fisk, Robert. The Age of the Warrior: Selected Writings. Fourth Estate. London: HarperCollins Publishers, 2008.

  49. Gabrieli, Francesco. Muhammad and the Conquests of Islam. World University Library. Trans. Virginia Luling & Rosamund Linell. London: Weidenfeld & Nicolson, 1968.

  50. Gardner, Craig Shaw. The Other Sinbad. New York: Ace, 1991.

  51. Gardner, Craig Shaw. A Bad Day for Ali Baba. New York: Ace, 1992.

  52. Gardner, Craig Shaw. Scheherazade’s Night Out. New York: Ace, 1992.

  53. Gün, Güneli. On the Road to Baghdad: A Picaresque Novel of Magical Adventures, Begged, Borrowed, and Stolen from the Thousand and One Nights. 1991. London: Picador, 1994.

  54. Hauff, Wilhelm. Sämtliche Märchen. 1826-28. Ed. Sibylle von Steinsdorff. 1979. München: Deutsche Taschenbuch Verlag, 1983.

  55. Hauff, Wilhelm. Tales. Trans. S. Mendel. 1886. Bohn’s Popular Library. London: Bell, 1914.

  56. Hitti, Philip K. Islam and the West: A Historical Cultural Survey. Anvil Original 63. Princeton, NJ: D. Van Nostrand, 1962.

  57. Kinglake, A. W. Eothen, or Traces of Travel brought Home from the East. 1844. Everyman’s Library 337. London: Dent, New York: Dutton, 1936.

  58. Kritzeck, James, ed. Anthology of Islamic Literature: From the Rise of Islam to Modern Times. Harmondsworth: Pelican Books, 1964

  59. Langley, Noel. The Land of Green Ginger. 1937. Rev. ed. 1966. Harmondsworth: Puffin, 1975.

  60. Meredith, George. The Shaving of Shagpat: An Arabian Entertainment. 1856. London: Constable, 1909.

  61. Miles, Keith. Arabian Adventure: Based on an Original Screenplay by Brian Hayles. London: Mirror, 1979.

  62. Montagu, Lady Mary Wortley. Letters 1709-1762. Ed. R. Brimley Johnson. Everyman’s Library 69. 1906. London & New York: J. M. Dent & E. P. Dutton, 1914.

  63. Resnick, Mike, and Martin H. Greenberg, ed. Aladdin: Master of the Lamp. New York: Daw Books, 1992.

  64. Russ, Joanna. The Hidden Side of the Moon: Stories. Women’s Press SF. London: The Women’s Press, Ltd. , 1987.

  65. Russ, Joanna. The Two of Them. 1978. Women’s Press SF. London: The Women’s Press, Ltd., 1986.

  66. Ullah, Najib. Islamic Literature: An Introductory History with Selections. New York: Washington Square P, 1963.

  67. Briggs, Joe Bob. Joe Bob Goes to the Drive-In. 1987. Originals. Harmondsworth: Penguin, 1989.

  68. Carter, Graydon, ed. Vanity Fair’s Tales of Hollywood: Rebels, Reds, and Graduates and the Wild Stories Behind the Making of 13 Iconic Films. New York: Penguin, 2008.



  69. Ingmar Bergman (1918-2007)


    Shelf 3:
    [Film & TV]

  70. Dugas, Guy, ed. Maroc: Les Villes Impériales – P. Loti, Au Maroc; J & J. Tharaud, Fez; Marrakech; Rabat; F. Bonjean, Confidences d’une fille de la nuit; P. Odinot, Abd el Kader; M. Jobert, La Rivière aux grenades; A. Sefrioui, La Boîte à merveilles. Paris: Omnibus, 1996.

  71. Hikmet, Nâzım. Poems of Nazim Hikmet: Revised and Expanded. Trans. Randy Blasing & Mutlu Konuk. 1994. Foreword by Carolyn Forché. A Karen and Michael Braziller Book. New York: Persea Books, 2002.

  72. Horch, Daniel. The Angel with One Hundred Wings: A Tale from the Arabian Nights. New York: Thomas Dunne Books, 2002.

  73. O’Neill, Anthony. Scheherazade: A Tale. 2001. Sydney: Flamingo, 2002.

  74. Smullyan, Raymond. The Chess Mysteries of the Arabian Knights. 1981. Oxford: Oxford UP, 1992.

  75. Voegeli, Max. The Wonderful Lamp. 1952. Trans. E. M. Prince. London: Oxford UP, 1955.

  76. Von Grunebaum, Gustave E. Medieval Islam: A Study in Cultural Orientation. 1946. Phoenix Books 69. Chicago: University of Chicago Press, 1962.

  77. Wecker, Helene. The Golem and the Djinni. Blue Door. London: HarperCollins Publishers, 2013.

  78. Kalila and Dimna: Selected Fables of Bidpai. Retold by Ramsay Wood. Introduction by Doris Lessing. 1980. London: Granada, 1982.

  79. Bergman, Ingmar. Four Screenplays: Smiles of a Summer Night; The Seventh Seal; Wild Strawberries; The Magician. Trans. Lars Malmstrom & David Kushner. New York: Simon & Schuster, 1960.

  80. Bergman, Ingmar. Bergman on Bergman: Interviews. 1970. Trans. Paul Britten Austin. London: Secker & Warburg, 1973.

  81. Isaksson, Ulla. The Virgin Spring. Trans. Lars Malmström & David Kushner. New York: Ballantine Books, 1960.

  82. Caine, Michael. The Elephant to Hollywood. London: Hodder & Stoughton Ltd., 2010.

  83. Chaplin, Charles. My Autobiography. 1964. Harmondsworth: Penguin, 1966.

  84. Goldman, William. Adventures in the Screen Trade: A Personal View of Hollywood and Screenwriting. 1983. London: Futura, 1985.

  85. Goldman, William. Which Lie Did I Tell? More Adventures in The Screen Trade. 2000. London: Bloomsbury Publishing Plc, 2001.

  86. Heston, Charlton. The Actor’s Life: Journals 1956-1976. 1978. Harmondsworth: Penguin, 1980.

  87. Truffaut, François, with Helen G. Scott. Hitchcock. 1966. London: Panther, 1969.

  88. Taylor, Alan, ed. Madly, Deeply: The Alan Rickman Diaries. Foreword by Emma Thompson. Edinburgh: Canongate Books Ltd., 2022.

  89. Salamon, Julie. The Devil’s Candy: The Bonfire of the Vanities Goes to Hollywood. 1991. Picador. London: Pan Books Ltd., 1993.

  90. Waters, John. Trash Trio: Three Screenplays. Pink Flamingos; Desperate Living; Flamingos Forever. 1988. London: Fourth Estate, 1989.

  91. Kael, Pauline, ed. The Citizen Kane Book: Raising Kane, by Pauline Kael; The Shooting Script, by Herman Mankiewicz & Orson Welles. 1971. Paladin. Frogmore, Herts: Granada Publishing Limited, 1974.

  92. Schama, Simon. Patriots and Liberators: Revolution in the Netherlands, 1780-1813. 1977. Fontana Press. London: HarperCollins Publishers, 1992.

  93. Schama, Simon. Citizens: A Chronicle of the French Revolution. 1989. Harmondsworth: Penguin, 2004.

  94. Schama, Simon. Rough Crossings: Britain, the Slaves and the American Revolution. 2005. London: BBC Books, 2006.



  95. Simon Schama (b.1945)


    Shelf 4:
    [Film & History]

  96. Anger, Kenneth. Hollywood Babylon. 1975. London: Book Club Associates, 1986.

  97. Anger, Kenneth. Hollywood Babylon II. 1984. London: Arrow Books, 1986.

  98. Bach, Steven. Final Cut: Dreams and Disaster in the Making of Heaven’s Gate. 1985. London: Faber, 1986.

  99. Brownlow, Kevin. David Lean: A Biography. Research Associate: Cy Young. 1996. A Wyatt Book. New York: St. Martin's Press, 1997.

  100. Paris, Barry. Louise Brooks: A Biography. 1989. Minneapolis: The University of Minnesota Press, 2000.

  101. Robinson, David. Chaplin: His Life and Art. 1985. Grafton. London: HarperCollins, 1992.

  102. McKinney, Devin. The Man Who Saw a Ghost: The Life and Work of Henry Fonda. New York: St. Martin's Press, 2012.

  103. Grey, Rudolph. Nightmare of Ecstasy: The Life and Art of Edward D. Wood, Jr. 1994. London: Faber, 1995.

  104. Hamilton, Ian. Writers in Hollywood: 1915-1951. 1990. New York: Carroll & Graf Publishers, Inc., 1991.

  105. Hamilton, Ian. Keepers of the Flame: Literary Estates and the Rise of Biography. 1992. Pimlico. London: Random House, 1993.

  106. Hamilton, Ian. Against Oblivion: Some Lives of the Twentieth-Century Poets. 2002. London: Penguin, 2003.

  107. Heston, Charlton. In the Arena: The Autobiography. London: HarperCollins, 1995.

  108. Sanders, James. Celluloid Skyline: New York and the Movies. 2001. London: Bloomsbury Publishing Plc., 2002.

  109. Schickel, Richard. Elia Kazan: A Biography. New York: HarperCollins Publishers, 2005.

  110. Shepard, Jim, ed. Writers at the Movies: Twenty-Six Contemporary Authors Celebrate Twenty-Six Memorable Movies. Perennial. New York: HarperCollins Publishers, Inc., 2000.

  111. Stewart, James B. DisneyWar: The Battle for the Magic Kingdom. London: Simon & Schuster UK Ltd., 2005.

  112. Lumholdt, Jan, ed. Lars Von Trier: Interviews. Jackson: University Press of Mississippi, 2003.

  113. Biskind, Peter, ed. My Lunches with Orson: Conversations between Henry Jaglom and Orson Welles. Metropolitan Books. New York: Henry Holt & Company, LLC, 2013.

  114. Schama, Simon. The Embarrassment of Riches: An Interpretation of Dutch Culture in the Golden Age. 1987. Harper Perennial. London: HarperCollins Publishers, 1991.

  115. Schama, Simon. Landscape and Memory. 1995. Vintage Books. New York: Random House, Inc., 1996.

  116. Schama, Simon. A Complete History of Britain. 3 vols. 2000-2002. London: BBC Worldwide Ltd., 2003.
  117. Volume One: At the Edge of the World? 3000 BC - AD 1603 (2000)
  118. Volume Two: The British Wars, 1603-1776 (2001)
  119. Volume Three: The Fate of Empire, 1776-2000 (2002)

  120. Schama, Simon. The American Future: A History. The Bodley Head. London: Random House, 2008.

  121. Schama, Simon. Scribble, Scribble, Scribble: Writings on Ice Cream, Obama, Churchill and My Mother. The Bodley Head. London: Random House, 2010.

  122. Schama, Simon. The Story of the Jews: Finding the Words, 1000 BCE-1492 CE. The Bodley Head. London: Random House, 2013.

  123. Schama, Simon. The Story of the Jews: Belonging, 1492-1900. The Bodley Head. London: Vintage, 2017.



  124. Felix Tauer: Tisíc a jedna noc (2001)

    Chest:

  125. Heller-Roazen, Daniel, ed. The Arabian Nights. The Husain Haddaway Translation Based on the Text Edited by Muhsin Mahdi: Contexts, Criticism. 1990 & 1995. A Norton Critical Edition. New York & London: W. W. Norton & Company, 2010.

  126. Mathers, Edward Powys, trans. The Book of the Thousand Nights and One Night: Rendered from the Literal and Complete Version of Dr. J. C. Mardrus; and Collated with Other Sources. 1923. 8 vols. London: The Casanova Society, 1929.
  127. Vol. 1
  128. Vol. 2
  129. Vol. 3
  130. Vol. 4
  131. Vol. 5
  132. Vol. 6
  133. Vol. 7
  134. Vol. 8

  135. Tauer, Felix, trans. Tisíc a Jedna Noc. 1928-34. 5 vols. 1973. Praha: Ikar, 2001.
  136. Vol. 1
  137. Vol. 2
  138. Vol. 3
  139. Vol. 4
  140. Vol. 5

  141. Zipes, Jack, ed. Arabian Nights: The Marvels and Wonders of the Thousand and One Nights, Adapted from Richard F. Burton’s Unexpurgated Translation. Signet Classic. New York: Penguin, 1991.

  142. Zipes, Jack, ed. Arabian Nights, Volume II: More Marvels and Wonders of the Thousand and One Nights, Adapted from Sir Richard F. Burton’s Unexpurgated Translation. Signet Classic. New York: New American Library, 1999.




  143. Arberry, A. J., trans. Scheherazade: Tales from the Thousand and One Nights. Illustrations by Asgeir Scott. 1953. A Mentor Book. New York: New American Library, 1955.

  144. Burton, Richard F. The Kasîdah of Hâjî Abdû el Yezdi: A Lay of the Higher Law. 1880. Booklover’s Library. London: Hutchinson, n.d.

  145. Forster, the Rev. Edward, trans. The Arabian Nights’ Entertainments. 1812. Rev. G. Moir Bussey. Illustrated by 24 Engravings from Designs by R. Smirke, Esq. R. A. London: Joseph Thomas / T. Tegg; and Simpkin, Marshall, and Co., 1840.

  146. Haddawy, Husain, trans. The Arabian Nights: Based on the Text of the Fourteenth-Century Syrian Manuscript edited by Muhsin Mahdi. 1990. New York: W. W. Norton & Co., 1995.

  147. Heller-Roazen, Daniel, ed. The Arabian Nights. The Husain Haddaway Translation Based on the Text Edited by Muhsin Mahdi: Contexts, Criticism. 1990 & 1995. A Norton Critical Edition. New York & London: W. W. Norton & Company, 2010.

  148. Irwin, Robert, ed. The Penguin Anthology of Classical Arabic Literature. 1999. Penguin Classics. London: Penguin, 2006.

  149. Lyons, Malcolm & Ursula, trans. Three Tales from The Arabian Nights. Penguin Classics. London: Penguin, 2008.

  150. Mathers, E. Powys, trans. The Book of the Thousand Nights and One Night: Rendered into English from the Literal and Complete French Translation of Dr. J. C. Mardrus. 4 vols. 1949. 2nd ed. 1964. London: Routledge and Kegan Paul, 1986.
  151. Vol. 1
  152. Vol. 2
  153. Vol. 3
  154. Vol. 4



  155. William Faulkner: Complete Novels (Library of America: 1985-2006)


  156. Auden, W. H. Collected Shorter Poems: 1927-1957. London: Faber, 1966.

  157. Wain, John, ed. The Oxford Library of Short Novels. 3 vols. Oxford: Clarendon Press: 1990.
  158. I: Goethe to Stevenson
  159. II: Conan Doyle to Conrad
  160. III: Mann to McCullers

  161. The Faulkner Library:

  162. Faulkner, William. Novels 1926-1929: Soldiers’ Pay / Mosquitoes / Flags in the Dust (Sartoris) / The Sound and the Fury. 1926, 1927, 1929 & 1929. Ed. Joseph Blotner & Noel Polk. The Library of America, 164. New York: Literary Classics of the United States, Inc., 2006.

  163. Faulkner, William. Novels 1930-1935: As I Lay Dying / Sanctuary / Light in August / Pylon. 1930, 1931, 1932 & 1935. Ed. Joseph Blotner & Noel Polk. The Library of America, 25. New York: Literary Classics of the United States, Inc., 1985.

  164. Faulkner, William. Novels 1936-1940: Absalom, Absalom! / The Unvanquished / If I Forget Thee, Jerusalem (The Wild Palms) / The Hamlet. 1936, 1938, 1939 & 1940. Ed. Joseph Blotner & Noel Polk. The Library of America, 48. New York: Literary Classics of the United States, Inc., 1990.

  165. Faulkner, William. Novels 1942-1954: Go Down, Moses / Intruder in the Dust / Requiem for a Nun / A Fable. 1942, 1948, 1951 & 1954. Ed. Joseph Blotner & Noel Polk. The Library of America, 73. New York: Literary Classics of the United States, Inc., 1994.

  166. Faulkner, William. Novels 1957-1962: The Town / The Mansion / The Reivers. 1957, 1959 & 1962. Ed. Joseph Blotner & Noel Polk. The Library of America, 112. New York: Literary Classics of the United States, Inc., 1999.

  167. Faulkner, William. Stories: Knight’s Gambit / Collected Stories / Big Woods / Other Works. 1949, 1950, 1955. Ed. Theresa M. Towner. The Library of America, 375. New York: Literary Classics of the United States, Inc., 2023.



  168. Leo Tolstoy (1828-1910)


  169. Maude, Aylmer. The Life of Tolstóy. 1908-10. Centenary Edition I-II. 1928-37. The World’s Classics, 383. 1930. London: Oxford University Press / Geoffrey Cumberlege, 1953.

  170. Tolstóy, Leo. Childhood, Boyhood and Youth. 1852, 1854 & 1857. Trans. Louise and Aylmer Maude. 1930. Centenary Edition III. 1928-37. Introduction by Aylmer Maude. The World’s Classics, 352. London: Humphrey Milford / Oxford University Press, 1930.

  171. Tolstóy, Leo. Tales of Army Life. 1852-89. Trans. Louise and Aylmer Maude. 1916. Centenary Edition IV. 1928-37. Editor's Note by Aylmer Maude. The World’s Classics, 208. 1935. London: Geoffrey Cumberlege / Oxford University Press, 1946.

  172. Tolstóy, Leo. Nine Stories: 1855-63. Trans. Louise & Aylmer Maude. 1934. Centenary Edition V. 1928-37. Introduction by Aylmer Maude. The World’s Classics, 420. London: Oxford University Press / Geoffrey Cumberlege, 1950.

  173. Tolstóy, Leo. A Confession, The Gospel in Brief and What I Believe. 1882, 1883, 1884. Trans. Aylmer Maude. 1921. Centenary Edition XI. 1928-37. Introduction by Aylmer Maude. The World’s Classics, 229. 1940. London: Oxford University Press, 1961.

  174. Tolstóy, Leo. Twenty-Three Tales. 1872-1906. Trans. Louise & Aylmer Maude. Preface by Aylmer Maude. 1906. Centenary Edition XIII. 1928-37. The World’s Classics, 72. London: Oxford University Press / Geoffrey Cumberlege, 1947.

  175. Tolstóy, Leo. What Then Must We Do? 1886. Trans. Aylmer Maude. 1925. Centenary Edition XIV. 1928-37. Editor's Note by Aylmer Maude. The World’s Classics, 281. London: Humphrey Milford / Oxford University Press, 1950.

  176. Tolstóy, Leo. Iván Ilých and Hadji Murád and Other Stories. Trans. Louise and Aylmer Maude. Centenary Edition XV. 1928-37. Preface by Aylmer Maude. The World’s Classics, 432. 1937. London: Oxford University Press, 1957.

  177. Tolstóy, Leo. The Kreutzer Sonata, The Devil and Other Tales. 1859-1898. Trans. Aylmer Maude. 1924. Centenary Edition XVI. 1928-37. Introduction by Aylmer Maude. The World’s Classics, 266. Rev. ed., with 'Family Happiness,' trans. J. D. Duff. 1940. London: Oxford University Press / Geoffrey Cumberlege, 1950.

  178. Tolstóy, Leo. Plays: Complete Edition Including the Posthumous Plays. 1886, 1889, 1910. Trans. Louise & Aylmer Maude. 1923. Centenary Edition XVII. 1928-37. Preface by Aylmer Maude. The World’s Classics, 243. London: Oxford University Press / Geoffrey Cumberlege, 1950.

  179. Tolstóy, Leo. What is Art? and Essays on Art. 1898. Trans. Aylmer Maude. 1930. Centenary Edition XVIII. 1928-37. Introduction by Aylmer Maude. The World’s Classics, 331. London: Oxford University Press / Geoffrey Cumberlege, 1955.

  180. Tolstóy, Leo. Resurrection: A Novel. 1899. Trans. Louise Maude. 1916. Centenary Edition XIX. 1928-37. Introduction by Aylmer Maude. The World’s Classics, 209. London: Oxford University Press / Humphrey Milford, 1926.

  181. Tolstóy, Leo. The Kingdom of God and Peace Essays. Trans. Aylmer Maude. 1936. Centenary Edition XX. 1928-37. Introduction by Aylmer Maude. The World’s Classics, 445. London: Oxford University Press / Geoffrey Cumberlege, 1951.

  182. Tolstóy, Leo. Recollections & Essays. 1890-1910. Trans. Aylmer Maude. 1937. Centenary Edition XXI. 1928-37. Introduction by Aylmer Maude. The World’s Classics, 459. London: Oxford University Press, 1961.









Acquisitions (55): Salvador Peña Martín



Salvador Peña Martín: Mil y una noches (2016)




Salvador Peña Martín (1958- )


Salvador Peña Martín: Mil y una noches (4 vols, 2016)
[Amazon.com - ordered: May 30 / received: June 8, 2021]:

Salvador Peña Martín, trans. Mil y una noches. 4 vols. 2016. Madrid: Editorial Verbum, 2018.
  • Tomo I (Noches 1-145)
  • Tomo II (Noches 146-482)
  • Tomo III (Noches 483-778)
  • Tomo IV (Noches 779-1001)



A Thousand and One Recaps: Jorge Luis Borges (2020)

Versions of the 1001 Nights

The Thousand and One Nights has not died. The infinite time of the thousand and one nights continues its course. At the beginning of the eighteenth century the book was translated ... The Nights will have other translators, and each translator will create another version of the book. We may almost speak of the many books titled The Thousand and One Nights: two in French, by Galland and Mardrus; three in English, by Burton, Lane and Paine [sic.]; three in German, by Henning, Littmann and Weil; one in Spanish, by Cansinos-Asséns. Each of these books is different, because the Thousand and One Nights keeps growing or recreating itself.
- Jorge Luis Borges. Seven Nights. 1980.
Trans. Eliot Weinberger. 1984 (London: Faber, 1986): 56.


Rafael Cansinos Asséns: Libro de las mil y una noches (1961)
Libro de las mil y una noches, por primera vez puestas en castellano del árabe original. Prologadas, anotadas y cotejadas con las principales versiones en otras lenguas y en la vernácula por Rafael Cansinos Asséns. 1st ed. 3 vols. Mexico: Aguilar, 1954-55.

You'll note that in his comments above, Borges distinguishes the following separate 'books' with this same title, The Thousand and One Nights. I've arranged his choices chronologically for easier reference:

  1. Antoine Galland (1646-1715) – [12 vols: 1704-1717] (French)
    Galland, Antoine, trans. Les Mille et Une Nuits: Contes arabes traduits par Galland. 1704-17. Ed. Gaston Picard. 2 vols. 1960. Paris: Garnier, 1975.


  2. Antoine Galland: Les Mille et Une Nuits (1960)


  3. Gustav Weil (1808-1889) – [4 vols: 1837-41] (German)
    Weil, Gustav, trans. Tausendundeine Nacht. 1837-41. Ed. Inge Dreecken. 3 vols. Wiesbaden: R. Löwit, n.d. [c. 1960s]


  4. Edward William Lane (1801-1876) – [3 vols: 1839-40] (English)
    Lane, Edward William, trans. The Thousand and One Nights, Commonly Called, in England, The Arabian Nights’ Entertainments. A New Translation from the Arabic, with Copious Notes. 3 vols. London: Charles Knight, 1839-41.


  5. E. W. Lane: The Thousand and One Nights (1839-41)


  6. John Payne (1842-1916) – [13 vols: 1882-89] (English)
    Payne, John, trans. The Book of the Thousand Nights and One Night. 1882-1884. Publisher's Note by Steven Moore. 3 vols. Ann Arbor, MI: Borders Classics, 2007.


  7. Richard F. Burton (1821-1890) – [16 vols: 1885-88] (English)
    Burton, Richard F., trans. The Book of the Thousand Nights and a Night: A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments. 1885. 10 vols. U.S.A.: The Burton Club, n.d. [c.1940s].

    Burton, Richard F., trans. Supplemental Nights to the Book of the Thousand and One Nights with Notes Anthropological and Explanatory. 1886-88. 6 vols. U.S.A..: The Burton Club, n.d. [c. 1940s].


  8. Max Henning (1861-1927) – [24 vols: 1895-97] (German)
    Henning, Max, trans. Tausend und eine Nacht. 1895-97. Ed. Hans W. Fischer. Berlin & Darmstadt: Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1957.


  9. Max Henning: Tausend und eine Nacht (1957)


  10. Dr. J. C. Mardrus (1868–1949) – [16 vols: 1899-1904] (French)
    Mardrus, Dr. J. C., trans. Le Livre des Mille et une Nuits. 1899-1904. Ed. Marc Fumaroli. 2 vols. Paris: Laffont, 1989.


  11. Dr. J. C. Mardrus: Le Livre des Mille et une Nuits (1989)


  12. Enno Littmann (1875-1958) – [6 vols: 1921-28] (German)
    Littmann, Enno, trans. Die Erzählungen aus den Tausendundein Nächten: Vollständige deutsche Ausgabe in zwölf Teilbänden zum ersten mal nach dem arabischen Urtext der Calcuttaer Ausgabe aus dem Jahre 1839 übertragen von Enno Littmann. 1921-28. 2nd ed. 1953. 6 vols in 12. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1976.



  13. Rafael Cansinos-Asséns (1882-1964) – [3 vols: 1954-55] (Spanish)
    Libro de las mil y una noches, por primera vez puestas en castellano del árabe original. Prologadas, anotadas y cotejadas con las principales versiones en otras lenguas y en la vernácula por Rafael Cansinos Asséns. 3 vols. 1954-55. Mexico: Aguilar, 1990.


  14. Rafael Cansinos Asséns: Libro de las mil y una noches (3 vols: 1990)


One could object to some of the omissions in this list. It's perhaps understandable that Borges leaves out Salier's pre-war Russian translation, but he should probably have included Francesco Gabrieli's excellent post-war Italian one. There are, too, some interesting specimens among the post-Galland, pre-Bulaq translations - Chavis & Cazotte in French, Habicht in German, and Lamb in English - unreliable textually though most of these may be.

  1. Denis Chavis & Jacques Cazotte (fl. 1780s / 1719-1792) – [4 vols: 1788-89] (French)
    Chavis, Dom, and M. Cazotte, trans. La Suite des Mille et une Nuits, Contes Arabes. Cabinet des Fées 38-41. 4 vols. Geneva: Barde & Manget, 1788-89.


  2. Chavis & Cazotte: Continuation des Mille et Une Nuits (vol. 2: 1788)


  3. Maximilian Habicht et al. (1775-1839) – [15 vols: 1824-25] (German)
    Habicht, Max., Fr. H. von der Hagen, and Carl Schall, trans. Tausend und Eine Nacht, Arabische Erzählungen. 1824-25. Ed. Karl Martin Schiller. 12 vols. Leipzig: F. W. Hendel, 1926.


  4. Joseph von Hammer-Purgstall (1774-1856) – [3 vols: 1826] (French / German / English)
    Lamb, George, trans. New Arabian Nights' Entertainments, Selected from the Original Oriental Ms. by J. Von Hammer, and Now First Translated into English. 1826. 3 vols in 1. Milton Keynes, UK: Palala Press, 2015.


  5. J. von Hammer: New Arabian Nights' Entertainments, trans. George Lamb (1826)


  6. Mikhail Alexandrovich Salye (1899-1961) – [8 vols: 1929-36] (Russian)
    Salye, M. A., trans. Тысяча и Одна Ночь. 1929-36. 6 vols. Санкт-Петербург: «Кристалл», 2000.


  7. Francesco Gabrieli (1904-1996) – [4 vols: 1948] (Italian)
    Gabrieli, Francesco, ed. Le mille e una notte: Prima versione integrale dall’arabo. Trans. Francesco Gabrieli, Antonio Cesaro, Constantino Pansera, Umberto Rizzitano and Virginia Vacca. 1948. Gli struzzi 35. 4 vols. Torino: Einaudi, 1972.


  8. Francesco Gabrieli: Le mille e una notte (vol. 2: 1980)


By and large, though, his selection is (not unexpectedly, considering its author) a very judicious one. The nine versions he names - two French, three English, three German, and one Spanish - are certainly are the most substantive and memorable ones.

Mind you, since 1980, when Borges wrote his essay, the field has not precisely stood still. There are at least four important new versions to add to his list: two English, by Haddawy and Lyons; one French, by Bencheikh & Miquel, and (now) another one in Spanish, by Peña Martín:

  1. Husain Haddawy (?) – [2 vols: 1990-95] (English)
    Haddawy, Husain, trans. The Arabian Nights: Based on the Text of the Fourteenth-Century Syrian Manuscript edited by Muhsin Mahdi. New York: W. W. Norton & Co., 1990.

    Haddawy, Husain, trans. The Arabian Nights II: Sindbad and Other Popular Stories. New York: W. W. Norton & Co., 1995.




  2. Husain Haddawy: The Arabian Nights & The Arabian Nights II (1990 & 1995)


  3. Jamel Eddine Bencheikh & André Miquel (1930-2005 / 1929- ) – [3 vols: 2005-7] (French)
    Bencheikh, Jamel Eddine, and André Miquel, trans. Les Mille et Une Nuits. 3 vols. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard, 2005-7.


  4. Jamel Eddine Bencheikh & André Miquel: Les Mille et Une Nuits (2005-7)


  5. Malcolm Lyons (1929-2019) – [3 vols: 2008] (English)
    Lyons, Malcolm & Ursula, trans. The Arabian Nights: Tales of 1001 Nights. Introduction by Robert Irwin. 3 vols. Penguin Classics Hardback. London: Penguin, 2008.


  6. Malcolm & Ursula Lyons: The Arabian Nights: Tales of 1001 Nights (2008)


  7. Salvador Peña Martín (1958- ) – [4 vols: 2016] (Spanish)
    Salvador Peña Martín, trans. Mil y una noches. 4 vols. 2016. Madrid: Editorial Verbum, 2018.


  8. Salvador Peña Martín: Mil y una noches (2016)






Rafael Cansinos Asséns: Libro de las mil y una noches (1st edition: 1954-55)

Las mil y una noches en español

Now, happily, we have a Spanish version by my teacher Rafael Cansinos-Asséns. The book has been published in Mexico; it is perhaps the best of all the versions, and it is accompanied by notes.
- Jorge Luis Borges. Seven Nights. 1980.
Trans. Eliot Weinberger. 1984 (London: Faber, 1986): 55.


Would that the story were as simple as that! In fact the history of The Thousand and One Nights in Spanish is long and vexed, as Borges revealed in a fascinating interview with two Venezuelan journalists in 1964:
Tuve el honor de pertenecer al cenáculo de Rafael Cansinos Asséns, en el café Colonial, en Madrid. Cansinos Asséns ha muerto hace poco y era un hombre que parecía haber leído todos los libros, en todas las lenguas. Además, fue un gran poeta; un poeta en forma sálmica o en prosa, pero sin duda un gran poeta, y ahora ha sido olvidado con injusticia ... No sé porqué, posiblemente por la misma generosidad de Cansinos. El hecho de que dedicó buena parte de su vida a alabar a escritores muy inferiores a él (si yo les digo que ha dedicado libros a Concha Espina, que ha elogiado con exceso - me parece a mí - a Gabriel Miró, harto inferior a él en el mismo tipo de prosa musical y pictórica), todo esto, creo, debilitó el juicio que otros tuvieron de él. Pero esto ocurrió porque Cansinos era un gran poeta: de igual manera que para un gran poeta una puesta de sol, o una rosa, o una calle, o el rostro de una mujer entrevisto, puede ser el punto de partida para un poema, así ocurría para Cansinos con la lectura de un libro mediocre, pues no escribía sobre el libro mismo sino sobre lo que el libro hubiera podido ser. Esa sería una de las razones para el olvido en que ha caído Cansinos Asséns y que yo, personalmente, he hecho lo posible por corregir. Otra cosa: Cansinos publicó la primera traducción española de "LAS MIL Y UNA NOCHES". Resulta un escándalo que en España, el país de Europa que está más vinculado al Islam, ya que los árabes vivieron durante tantos siglos ahí, no hubiera otra cosa sino traducciones del libro de "LAS MIL Y UNA NOCHES", hechas de segunda mano (es decir, versiones del inglés y del francés). O sea que Cansinos, por increíble que parezca, fue el primer escritor español que en el siglo XX publicó una traducción directa de este libro, que no pudo publicarse en España, porque el Estado juzgó que no convenía publicar libros islámicos, además no siempre decorosos. Por eso la Editorial Aguilar tuvo que publicar esa versión en México porque en España eso era y es imposible.”
- Alejandra Pizarnik e Ivonne Bordelois. "Entrevista a Jorge Luis Borges." Zona Franca 2 (Caracas 1964)


[I had the honor of belonging to the circle of Rafael Cansinos Asséns, in the Colonial Café, in Madrid. Cansinos Asséns has recently died. He was a man who seemed to have read all the books, in all the languages [perhaps an allusion to Mallarmé's "La chair est triste, hélas ! et j'ai lu tous les livres" {The flesh is sad, alas! and I've read all the books}? - Ed.]. In addition, he was a great poet; a poet in psalmic or prose form, but undoubtedly a great poet, and now he has been unjustly forgotten ... I don't know why, possibly because of Cansinos' own great generosity. The fact that he devoted a good part of his life to praising writers far inferior to him (if I tell you that he dedicated books to Concha Espina; who praised excessively - or so it seems to me - Gabriel Miró, far inferior to him in the same kind of musical and pictorial prose poetry), all this, I believe, undermined the judgments others made of him. But this happened because Cansinos was a great poet: in the same way that for a great poet a sunset, or a rose, or a street, or the sight of a woman's face, can be the starting point for a poem, so it was for Cansinos with the reading of a mediocre book, because he did not write about the book itself but about what the book could have been. That would be one of the reasons for the oblivion in which Cansinos Asséns has fallen and which I, personally, have done everything possible to correct. Another thing: Cansinos published the first Spanish translation of The Thousand and One Nights. It is a scandal that in Spain, the country in Europe that is most closely linked to Islam, since the Arabs lived there for so many centuries, there was nothing but translations of the book The Thousand and One Nights made at second-hand (that is, from English and French versions). In other words, Cansinos, as incredible as it may seem, was the first Spanish writer to publish a direct translation of this book in the 20th century. And yet it could not be published in Spain, because the State judged that it was not acceptable to publish Islamic books, which were not always decorous. That is why Editorial Aguilar had to publish his version in Mexico, because in Spain that was and is impossible.]


Rafael Cansinos Asséns: Libro de las mil y una noches (3 vols: 1989)


It's important to remember that the Franco dictatorship was still in power in Spain until 1975, so there was no question of freedom of speech there at that time, in the fifties and sixties.

In the Wikipedia article devoted to "Translations of One Thousand and One Nights," the following versions are listed:
Older Spanish translations were made particularly by Pedro Pedraza (from Galland), Vicente Blasco Ibáñez (from Mardrus), and Eugenio Sanz del Valle, Alfredo Domínguez, & Luis Aguirre Prado (from Mardrus). More accurate translations were made by the Arabists Juan Vernet and Rafael Cansinos Asséns.
I do own copies of the first and the last of these, but the others I have yet to uncover:
  1. Antoine Galland. Las Mil y Una Noches: Cuentos orientales. Trans. Pedro Pedraza y Páez. Biblioteca Hispania. Barcelona: Editorial Ramón Sopena, 1934.


  2. Antoine Galland: Las mil y una noches (1934)

  3. Vicente Blasco Ibáñez. El libro de las mil noches y una noche, traducción desde la versión francesa de J. C. Mardrus. 1889. 6 vols. Valencia: Editorial Prometeo, 1916.


  4. Vicente Blasco Ibáñez: El libro de las mil noches y una noche (1967)

  5. Dr. J. C. Mardrus. Las Mil y Una Noches. Trans. Eugenio Sanz del Valle, Alfredo Domínguez, & Luis Aguirre Prado. Ilustraciones J. Narro. 2 vols. Madrid: Nauta, 1967.


  6. Eugenio Sanz del Valle, Alfredo Domínguez, & Luis Aguirre Prado: Las mil y una noches (1967)

  7. Juan Vernet. Las mil y una noches. Traducción, introducción y notas del Dr. Juan Vernet. 3 vols. Clásicos Planeta. Barcelona, Editorial Planeta, 1964-67.


  8. Juan Vernet: Las mil y una noches (3 vols: 1968)

  9. Rafael Cansinos Asséns. Libro de las mil y una noches, por primera vez puestas en castellano del árabe original. Prologadas, anotadas y cotejadas con las principales versiones en otras lenguas y en la vernácula por Rafael Cansinos Asséns. 1st ed. 3 vols. Mexico: Aguilar, 1954-55.


  10. Rafael Cansinos Asséns: Libro de las mil y una noches (1961)


By contrast, the Spanish version of Wikipedia is considerably more circumstantial in the translations it lists:



    Traducción de la edición expurgada:

  • A partir de la edición francesa de Khawam (1986-1987), Gregorio Cantera tradujo la obra en la editorial Edhasa.

  • Traducciones directas del árabe de ediciones canónicas:

  • Edición de Rafael Cansinos Asséns, publicada por M. Aguilar en México (1955), que es la primera versión directa, literal e íntegra al castellano y que Jorge Luis Borges consideraba «la mejor», calificándola como la más «delicada y rigurosa versión del libro famoso». Se basa en Bulaq y Calcuta II.
  • Edición de Juan Vernet, considerada la más aceptable filológicamente, publicada por Planeta (1964). Se basa en Bulaq y Calcuta II.
  • Edición de los arabistas de la Universidad de Barcelona Juan Antonio Gutiérrez-Larraya y Leonor Martínez, publicada por Argos Vergara (1965) y reeditada por Ediciones Atalanta (2014). Se basa únicamente en Bulaq.
  • Edición de Salvador Peña Martín, publicada por Editorial Verbum (2016). Se basa en Bulaq y se complementa con Calcuta II.

  • Traducciones de ediciones no canónicas (modificadas):

  • A partir de la edición francesa de J. C. Mardrus (1889), Vicente Blasco Ibáñez tradujo y editó la obra en la valenciana Editorial Prometeo (6 volúmenes).


    [Translation from the expurgated [= eclectic?] edition:

  • Gregorio Cantera translated the work for the publisher Edhasa from the French edition of [René] Khawam (1986-87).

  • Translations directly from the Arabic of the [two] canonical editions [Bulaq (2 vols: 1835) and Calcutta II - or Macnaghten - (4 vols: 1839-42)]:

  • Rafael Cansinos Asséns' edition, published by M. Aguilar in México ([1954-]1955), which is the first direct, literal and complete version in Spanish, and which Jorge Luis Borges considered "the best", qualifying it as the most "delicate and rigorous version of the famous book." It is based on Bulaq and Calcutta II.
  • Juan Vernet's edition, considered the most acceptable linguistically, published by Planeta (1964). It is based on Bulaq and Calcutta II.
  • The edition of the two University of Barcelona Arabists Juan Antonio Gutiérrez-Larraya and Leonor Martínez, published by Argos Vergara (1965) and reissued by Ediciones Atalanta (2014). It is based solely on Bulaq.
  • Salvador Peña Martín's edition, published by Editorial Verbum (2016). It is based on Bulaq complemented by readings from Calcutta II.

  • Translations from non-canonical (modified) editions:

  • Vicente Blasco Ibáñez translated and edited the work from the French edition of J. C. Mardrus (1889) in 6 volumes for the Valencian publisher Editorial Prometeo.]


This adds two further editions to our reckoning. First of all there is Gregorio Cantera's translation of René Khawam's very eclectic and inaccurate French text.



    René Khawam: Les Mille et une nuits (2001)

    René R. Khawam (1917-2004) – [4 vols: 1965-67 / 1985-88] (French)
    • Les Mille et une nuits. Traduction Nouvelle et Complète faite sur les Manuscrits par René R. Khawam. 4 Vols. Paris: Editions Albin Michel, 1965-67.

    • Khawam, René R., trans. Les Mille et une nuits. 4 vols. 1965-67. 2nd ed. 1986. Paris: Presses Pocket, 1989.

    • Khawam, René R., trans. Les Aventures de Sindbad le Marin. Paris: Phébus, 1985.

    • Khawam, René R., trans. Les Aventures de Sindbad le Terrien. Paris: Phébus, 1986.

    • Khawam, René R., trans. Le Roman d’Aladin. Paris: Phébus, 1988.


  1. Gregorio Cantera, trans. Las mil y una noches. Versión de René R. Khawam. Barcelona, Edhasa, 2007.

  2. Secondly there's the Barcelona translation by the two Arabists Juan Antonio Gutiérrez-Larraya and Leonor Martínez.



    Gutiérrez-Larraya & Leonor Martínez: Las Mil y Una Noches (2014)

  3. Juan Antonio Gutiérrez-Larraya & Leonor Martínez Martín, trans. Las mil y una noches. 3 vols. Barcelona: Argos Vergara, 1965.


  4. I'd like to add to these the one volume selection of tales from the Nights translated from the Arabic by Julio Samsó.


  5. Julio Samsó, trans. Antología de Las Mil y Una Noches. Libro de Bolsillo: Clásicos 599. Madrid: Alianza Editorial, 1975.

Here's a quote from the introduction to his version:
Esta pequeña Antología debe mucho a las dos traducciones completas y honradas de Las Mil y Una Noches que existen en castellano: la de Juan Vernet, por una parte, y la de Juan A. G. Larraya y Leonor Martínez Martín, por otra. Como testimonio de la deuda que este librito y mi persona tienen contraída con mis maestros Juan Vernet y Leonor Martínez, a ellos van dedicadas estas páginas.

This little anthology owes a lot to the two complete and celebrated translations of The Thousand and One Nights which exist in Castillian: that of Juan Vernet, on the one hand, and that of Juan A. G. Larraya and Leonor Martínez Martín, on the other. As testimony to the debt which this little book and I myself have contracted to my masters Juan Vernet and Leonor Martínez, these pages are dedicated to them.
You may be a little surprised to read this reference to the two "complete and celebrated translations of ... which exist in Castillian," excluding all mention of Rafael Cansinos Asséns' pioneering work of 1954-55. However, given that my own copy of Samsó's book is dated 1975, the last year of the Franco dictatorship in Spain, it seems reasonable to conclude that Cansinos Asséns' translation must still have been considered forbidden fruit in Spain at that time - despite being readily available in Latin America.

In all then, there appear to be at least nine substantive translations of The Thousand and One Nights in Spanish: one from Galland, one from Khawam, two from Mardrus, four complete versions from the Arabic original, as well as Samsó's "anthology" of stories, mentioned above. Here they are in (approximate) chronological order:

  1. Pedro Pedraza y Páez, trans. Las Mil y Una Noches: Cuentos orientales. Versión de A. Galland. Biblioteca Hispania. Barcelona: Editorial Ramón Sopena, 1934.
  2. Vicente Blasco Ibáñez, trans. El libro de las mil noches y una noche, traducción desde la versión francesa de J. C. Mardrus. 1889. 6 vols. Valencia: Editorial Prometeo, 1916.
  3. Rafael Cansinos Asséns, trans. Libro de las mil y una noches, por primera vez puestas en castellano del árabe original. 3 vols. 1954-55. Mexico: Aguilar, 1990.
  4. Juan Vernet, trans. Las mil y una noches. 3 vols. Clásicos Planeta. Barcelona, Editorial Planeta, 1964-67.
  5. Juan Antonio Gutiérrez-Larraya & Leonor Martínez Martín, trans. Las mil y una noches. 3 vols. Barcelona: Argos Vergara, 1965.
  6. Eugenio Sanz del Valle, Alfredo Domínguez, & Luis Aguirre Prado, trans. Las Mil y Una Noches: Versión de Dr. J. C. Mardrus. Illustrated by J. Narro. 2 vols. Madrid: Nauta, 1967.
  7. Julio Samsó, trans. Antología de Las Mil y Una Noches. Libro de Bolsillo: Clásicos 599. Madrid: Alianza Editorial, 1975.
  8. Gregorio Cantera, trans. Las mil y una noches: Versión de René R. Khawam. Barcelona, Edhasa, 2007.
  9. Salvador Peña Martín, trans. Mil y una noches. 4 vols. 2016. Madrid: Editorial Verbum, 2018.


Even Borges would probably have to agree that they've now made up for any deficiencies in this respect - with a vengeance!



Devir: Las mil y una noches (juego [game])