Showing posts with label Royall Tyler. Show all posts
Showing posts with label Royall Tyler. Show all posts

Friday

Acquisitions (143): The Tale of the Heike


Hiroshi Kitagawa & Bruce T. Tsuchida, trans.: The Tale of the Heike (1975)



Hiroshi Kitagawa & Bruce T. Tsuchida (1978)


The Tale of the Heike (1975)
[29/4-6/5/2026]:

The Tale of the Heike: Heike Monogatari. Trans. Hiroshi Kitagawa & Bruce T. Tsuchida. Foreword by Edward Seidensticker. 1975. Tokyo: University of Tokyo Press, 1981.

The Tale of the Heike: Heike Monogatari. Trans. Hiroshi Kitagawa & Bruce T. Tsuchida. Foreword by Edward Seidensticker. 2 vols. 1975. Tokyo: University of Tokyo Press, 1978.


Battle Scenes from the Heike Monogatari (1700-1725)

Heike Monogatari


At one time or another, I've written quite a bit about the miraculous Genji Monogatari [The Tale of Genji], and its elusive author Lady Murasaki. It remains, in many respects, my favourite book.

However, I know that in Japanese tradition it comes as one of a pair: Genji Monogatari (c. 1000-1020) and Heike Monogatari (c. 1190–1240). Until recently, though, I'd never managed to work my way through the more forbidding pages of the latter.

For the past few months, though, I've been reading a few chapters a night and, in the process, getting increasingly absorbed in the complex action of this medieval masterpiece - the final version is said to have been established in 1371 by the blind monk Kakuichi, but the other authors remain unknown.

It's often referred to as "Japan's Iliad" - and there's something in that comparison: the immense cast of characters, the alternating extreme violence and tender emotion, and the sense of an entire world caught in the inexorable grip of history. I guess I'd also see it as analogous to the world of the Icelandic Sagas: that strange amalgam of family feud and murderous warfare.

Heike Monogatari chronicles the events of the Genpei War (1180–1185), but was probably compiled half a century later, sometime around 1220-1240. It depicts the rise of the samurai class, and the demise of the strange, somewhat artificial calm of the Heian era (794-1185), immortalised at its apogee by Murasaki Shikibu in the Genji.

In a previous post on the subject, I described my own rather awkward meeting with Royall Tyler, the learned and accomplished translator of both the Genji and the Heike. Now, however, I hope I'm in a rather better position to present some of the basic information available on the subject for the English-speaking reader.


Helen & William McAlpine: Japanese Tales and Legends.
Illustrated by Joan Kiddell-Monroe (Oxford Myths and Legends, 1958)


Just as there are (now) four complete English translations of the Genji, so there are four complete versions of the Heike: by A. L. Sadler (1918-21); by Hiroshi Kitagawa & Bruce T. Tsuchida (1975); by Helen Craig McCullough (1988); and by Royall Tyler (2012). As well as that, there are (at least) two collections of extracts from the complete work: by A. L. Sadler (1928); and by Burton Watson (2006). Parts of it are also retold in Helen & William McAlpine's Japanese Tales and Legends (1958).

There's a novelised version by Eiji Yoshikawa (author of Musashi), first published in Japanese in 1950 and translated into English in 1956. Yoshikawa's novel was filmed by Kenji Mizoguchi in 1955 as Shin Heike Monogatari (aka Taira Clan Saga). It was made into a Japanese TV series of the same title in 1972.

More recently, the successful anime The Heike Story (2021), directed by Naoko Yamada, was based on the 2016 translation into modern Japanese by Hideo Furukawa. The "animated rock opera" Inu-Oh (2021), dir. Masaaki Yuasa (2021), also set in the Heike era, was based on Furukawa's 2020 novel Inuo.

I've listed more comprehensive details about each of these works below:
  1. A. L. Sadler (1918-21)
  2. Hiroshi Kitagawa & Bruce T. Tsuchida (1975)
  3. Helen Craig McCullough (1988)
  4. Burton Watson (2006)
  5. Royall Tyler (2012)
  6. Eiji Yoshikawa (1950-56)
  7. Hideo Furukawa (2016-20)
  8. Bibliography

Books I own are marked in bold:




A. L. Sadler, trans.: The Ten Foot Square Hut and Tales of the Heike (1928 / 1972)



A. L. Sadler (1922)

The Ten Foot Square Hut and Tales of the Heike: Being Two Thirteenth-Century Japanese Classics, The “Hōjōki”and Selections from the “Heike Monogatari.” Trans. A. L. Sadler. 1928. Tokyo & Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle Company, 1972.

Professor A. L. Sadler's translation of the "Heike Monogatari" first appeared in full in the Transactions of the Asiatic Society of Japan. 46.2 (1918): 1–278 & 49.1 (1921): 1–354. Selections from this version were included in the collection above.

He continued his examination of the samurai era in a biography of Tokugawa Ieyasu, Maker of Modern Japan (1937) - reprinted as Shogun: The Life of Tokugawa Ieyasu. The dramatic story of the man who united feudal Japan and established the traditional Japanese way of life after the success of James Clavell's 1975 novel of the same name.

For more information on Tokugawa Ieyasu and his contemporaries, I'd greatly recommend the 6-part Netflix documentary series Age of Samurai: Battle for Japan (2021), which combines vivid reenactments with learned commentary to create a detailed picture of the final part of the Age of Warring States (roughly from 1551 to 1616). While long after the Heike era, it does help one to imagine what it might actually have been like.


A. L. Sadler: Shogun: The Life of Tokugawa Ieyasu (1934 / 1978)





Hiroshi Kitagawa & Bruce T. Tsuchida, trans.: The Tale of the Heike (1975)



Hiroshi Kitagawa & Bruce T. Tsuchida: Heike Monogatari. 2 vols (1975 / 1978)

The Tale of the Heike: Heike Monogatari. Trans. Hiroshi Kitagawa & Bruce T. Tsuchida. Foreword by Edward Seidensticker. 1975. Tokyo: University of Tokyo Press, 1981.

"When The Tale first appeared in hardback in 1975, critics generally applauded the effort while criticizing the translation. There are indeed deficiencies," states Karen Brazell in the Journal of Asiatic Studies 37 (4) (1978):
Obviously one can savor this tale fully only by reading the original, but few of us have the time or the will to do so. Hence, Kitagawa and Tsuchida's translation ... performs the useful function of enabling us to appreciate the work as a whole. This translation ... is more accurate and generally more readable than A. L. Sadler's pioneering work.
There's a certain air of damning with faint praise both in the critical response to Kitagawa and Tsuchida's version and in veteran translator Edward Seidensticker's preface to their work. His own ground-breaking version of the Genji appeared the following year, in 1976, and perhaps he was afraid of being seen to condone any of the errors their version apparently contains.

All I can say is that it's a pleasure to read in serial form, and the elegant simplicity of the page design makes picking it up an aesthetically pleasing experience also. I have copies of both the single-volume hardback and dual-volume paperback editions. The former is a very beautiful book indeed, and has a certain air of the faraway which helps a reader unfamiliar with the history of the early samurai era to imbibe something of its character.


Edward Seidensticker: Genji Days (1977)





Helen Craig McCullough, trans.: The Tale of the Heike (1988)



The Tale of the Heike. Trans. Helen Craig McCullough. 1988. Stanford, CA: Stanford University Press, 2002.

One of the online reviewers of this translation on Amazon.com points out that:
Translations of Japanese and Chinese classics are often hampered by the archaic language used in the originals. This was not the case here and the translator has achieved a balanced fusion of great story-telling and accurate presentation of the text. This is no small achievement since the Heike tale is populated by many diverse characters some of whom are only mentioned once whereas others have great influence on the plot despite their brief appearances.
I have found that the best way to read the book is to treat oneself to the episodic nature of the chapters. This reflects the original format of the story; that it was expressed in minstrel style story-telling by the "biwa-hoshi" in nightly recitals. As such each segment of the story can be treated like individual pearls in a string, each complete and entertaining by its own merit but strung together to form the whole epic saga of the Heike. Attempts to read the book in the style of a conventional Western novel with its continuous narrative will result in frustration since the story seem to take many didactic excursions and side plots.
- Hong A. Ooi (2001)
I couldn't agree more. Taken in small nightly doses, the Heike comes into its own - another obvious parallel with the Iliad, originally experienced (or so we're told) in short episodes recited by itinerant bards: the so-called "sons of Homer".

Another reviewer points out some interesting parallels with the 14th century Chinese Sānguó Yǎnyì [Romance of the Three Kingdoms], another quasi-historical dramatisation of actual events:
McCullough’s translation lacking the color of China’s The Three Kingdoms, readers should be prepared for a read which is more dry in tone than romanticized ... History buffs will squeeze every ounce of interest from this facet of the book, while those looking for a relaxing read may get bogged down by the parade of names and titles.

Moss Roberts, trans.: The Three Kingdoms (1991)





Burton Watson, trans.: The Tales of the Heike (2006)



The Tale of the Heike. Trans. Burton Watson. Ed. Haruo Shirane. New York: Columbia University Press, 2006.

This one I haven't read and don't own a copy of. The late Burton Watson is certainly a name to conjure with, though: his translations of Ssu-ma Ch'ien's Records of the Grand Historian of China (1961) and The Complete Works of Chuang Tzu (1968) are legendary - along with his version of Cold Mountain: 100 Poems by the T’ang Poet Han-Shan (1970).

His translations from the Japanese were almost as extensive, and culminated in this version of Heike Monogatari, with an introduction by Professor Haruo Shirane.

Certainly the critical response appears to have been good:
An excellent translation and a welcome contribution to the field -- Matthew Stavros, Japanese Studies

One of the great literary classics. -- Keith Garebian, The Globe and Mail

Terrifically exciting and spiritually rich. -- Kirkus Reviews

Watson's is ... the best of the translations. -- Donald Richie, The Japan Times
The article on the Kirkus Reviews site is particularly welcoming of "this jewel of a collection, compiling warrior tales, told by blind lute minstrels, that form the basis of No and Kabuki drama."
Intended to laud and lament the courageous fallen, the adventure yarns are permeated often with an elegiac, wistful air, a resigned sense that “what flourishes must fade.” Fans of classic Asian literature, especially of the world’s first novel, Lady Murasaki’s The Tale of Genji, will recognize the fastidious attention to detail here — the cut of the clothes, the nuanced etiquette, the lyrical language — that contrasts these stories with their Western counterparts, either Homeric or Arthurian. What also distinguishes these tales is the poignant tension between the hero’s inspiring quest for glory and his ultimate realization — perhaps even more inspiring — that any transitory glory is only another form of attachment: the chief adversary of Buddhist enlightenment. An excellent introduction, tracing the genre’s historical context, and a complete glossary of characters make this edition invaluable not only for aficionados of Japanese writing but for all students of myth.





Royall Tyler, trans.: The Tale of the Heike (2012)

Royall Tyler
(1936- )



Royall Tyler (1936- )

The Tale of the Heike. Trans. Royall Tyler. Viking Penguin. London: Penguin, 2012.

Before Heike and After: Hōgen, Heiji, Jōkyūki. Trans. Royall Tyler. 2012. Lexington, KY: An Arthur Nettleton Book, 2013.

Elizabeth Oyler, in her excellent and informative review on the Public Books site, calls Royall Tyler's translation "A Heike for the Ages", and expresses the hope that it "may finally bring it the broad readership and recognition as a work of world literature it deserves."
Even today, [Japanese] children in elementary school memorize its opening passage well before they have the facility to understand its classical grammar (let alone the life experience to discern its meaning), and their parents and grandparents can recite the same opening lines at the spur of the moment in casual conversation. During Japan’s imperial period, the Heike was a touchstone for militarists, who found in it the roots of the militarized masculinity vital to their ideal citizen; later it served as a source for postwar filmmakers and playwrights seeking to understand the meanings of World War II, militarism, and imperial responsibility.
Its appeal, however, is more universal than that:
Like the works of Shakespeare in the English-speaking world, the Heike ... has provided the inspiration for many other works as well, starting with the Noh drama and medieval narrative, then Kabuki and puppet (Bunraku) theaters in the early modern period. A recent historical drama series on Japan’s public television station recast the life of Kiyomori, and tourist sites associated with the events and characters of the Heike, both real and fictional, can be found throughout most of Japan. The enduring historical significance of the war, combined with the artistry of the narrative, have led to translations over the past hundred years into foreign languages ranging from Chinese and Korean to French, Russian, and Czech.
What sets Tyler's translation apart from the earlier English versions is the fact that "it uses page layout to ... [draw] attention to the performance context in which the Heike was created and received":
Speech [shirakoe] is right-justified, indented prose; “recitative” [kudoki] is left-justified and sometimes the lines “overflow the full width of the page”; “song” [kyokusetsu] consists of short, generally rhythmic indented lines, which reflects the fact that song and poetry in Japanese rely more on rhythm than rhyme. The formatting of the prose passages encourages us to move quickly through the plot-driven narrative, and linger on the lyric, emotionally laden ... passages.
The Heike is a difficult work to characterise, as it was influenced by both the written and the oral traditions within Japanese culture. On the one hand it "acknowledges the importance of the written word through its liberal inclusion of embedded documents, like the exchange of letters between Kiso Yoshinaka and the monks of Mt. Hiei."
Yet the Heike was also a performing art practiced by blind raconteurs who depended on prodigious memories and musical cues to perform a repertoire of over 200 hours’ worth of tale-telling. What most notably sets Tyler’s translation apart is his concern with conveying this oral dimension. Although the Heike can move from lyric to prose to missive and back within any given episode, it relies, like its Western counterparts, on set forms that probably helped to shape the narrative when its transmission and performance were “oral.” One of the potentially very important consequences of this version is to make the Heike comparable, as a performance text, with more familiar genres and works, ranging from Homeric epics to chansons de geste and the South Slavic heroic poetry studied by Parry and Lord.
Tyler has also supplied us with a useful translation of three further works that complete the story of "the decades, crucial in Japanese history, between 1156 and 1221."
They are The Tale of the Hogen Years, which treats a disastrous attempt by a deposed emperor to regain the throne; The Tale of the Heiji Years, which covers the murderous clash between two rival court factions; and A Record of the Jokyu Years, which deals with a failed imperial attempt to suppress the shogunal government established late in The Tale of the Heike by Minamoto no Yoritomo. In short, they supplement The Tale of the Heike by relating what led up to its events and what followed them.





Eiji Yoshikawa: The Heike Story (1950 / 1956)

Eiji Yoshikawa
(1892-1962)


Eiji Yoshikawa (1892-1962)

Eiji Yoshikawa. The Heike Story: A Modern Translation of the Classic Tale of Love and War. 1950. Trans. Fuki Wooyenaka Uramatsu. New York: Alfred A. Knopf, 1956.

Eiji Yoshikawa is probably best known for his "epic novel of the Samurai era", Musashi (1935 / trans. 1939), about the life and exploits of the great swordsman Miyamoto Musashi. However, he wrote a number of other swashbuckling accounts of Japan's historic conflicts, including Taiko (1937 / trans. 1992), about the rise to power of 16th-century warlord and unifier Toyotomi Hideyoshi, as well as a retelling of the Chinese Romance of the Three Kingdoms (1939).

His final major work was Shin Heike Monogatari [The Heike Story], serialised in the Asahi Weekly in 1950. This inspired Kenji Mizoguchi's influential 1955 film of the same name. It was translated into English in 1956, and remains popular to this day.


Kenji Mizoguchi, dir.: Shin Heike Monogatari (1955)





Hideo Furukawa: Heike Monogatari [The Heike Story] (2021)

Hideo Furukawa
(1966- )


Hideo Furukawa (1966- )

Heike Monogatari [Tale of the Heike]. Trans. Hideo Furukawa. Tokyo: Kawade Shobō Shinsha, 2016.

Hideo Furukawa. Heike Monogatari: Inu-Ō no Maki [The Tale of the Heike: Chapter of Inu-Ō]. Tokyo: Kawade Shobō Shinsha / Kawade Bunko, 2020.

Prolific novelist and playwright Hideo Furukawa translated The Tale of the Heike into modern Japanese in 2016. This work inspired the visually stunning anime series The Heike Story (2021), distributed on Netflix. His 2017 novel Tales of the Heike: Inu-Oh has also been filmed as Inu-Oh.

He was asked about his interest in "literature of the past" in a 2022 interview with journalist Stefania Viti at a conference in Bologna:
The Tale of the Heike (Heike Monogatari) deals with chronicles of war between the militias of the time. It contains elements of fiction mixed with historical elements of war.
The story is about a thousand people who lived eight hundred years ago. And what they have in common is ... that they are all dead ... any person who is born ー rich, poor, man or woman or whatever ー eventually dies.
Even we, who are here now, cannot expect to meet here again in fifty years, because we will all be dead.
Young people think that people in their fifties are old. I thought the same when I was young. And so young people do not want to listen to what older people have to say.
We have the same attitude towards culture, we think that the books of the past are old.
But the fact of the matter is that the young people of today will also die one day. What I realized from reading the stories of people born so long ago is that they were like us. They were happy, they were sad.
Then someone decided to transcribe their feelings and their stories. That has been transmitted to us, so we can read them.
We must do the same, transcribe all of this so that one day there will be someone else who can read and perceive what we experienced.
Through literature, we can leave traces in the future of what we have lived today.
His Encyclopedia of Science Fiction entry remarks that:
His 900-page epic met with a varied reception, derided by some reviewers as a slipshod and unnecessary rendering of a beloved classic, but praised by others as a welcome vernacular re-imagining. He would subsequently revisit the story with an interpolation of his own making ... Heike Monogatari: Inu-Ō no Maki ["The Tale of the Heike: Chapter of Inu-Ō"] (2020) is framed as a new chapter in the medieval saga, focusing on the relationship between a musician and a Noh performer, each maimed in their own way, but also playing with the original's Buddhist-derived belief that the characters lived in an era that presaged the End of the World.

Hideo Furukawa: Inu-Oh (2021)





Emperor Antoku Engi: Battle of Dan-no-ura (1524)


    Translations:

  1. Heike Monogatari. Trans. A. L. Sadler (1918-21)
    • "Heike Monogatari." Trans. A. L. Sadler. Transactions of the Asiatic Society of Japan. 46.2 (1918): 1–278 & 49.1 (1921): 1–354.
    • The Ten Foot Square Hut and Tales of the Heike: Being Two Thirteenth-Century Japanese Classics, The “Hōjōki”and Selections from the “Heike Monogatari.” Trans. A. L. Sadler. 1928. Tokyo & Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle Company, 1972.
  2. The Tale of the Heike. Trans. Hiroshi Kitagawa & Bruce T. Tsuchida (1975)
    • The Tale of the Heike: Heike Monogatari. Trans. Hiroshi Kitagawa & Bruce T. Tsuchida. Foreword by Edward Seidensticker. 1975. Tokyo: University of Tokyo Press, 1981.
    • The Tale of the Heike: Heike Monogatari. Trans. Hiroshi Kitagawa & Bruce T. Tsuchida. Foreword by Edward Seidensticker. 2 vols. 1975. Tokyo: University of Tokyo Press, 1978.
  3. The Tale of the Heike. Trans. Helen Craig McCullough (1988)
    • The Tale of the Heike. Trans. Helen Craig McCullough. 1988. Stanford, CA: Stanford University Press, 2002.
  4. The Tale of the Heike. Trans. Burton Watson (2006)
    • The Tale of the Heike. Trans. Burton Watson. Ed. Haruo Shirane. New York: Columbia University Press, 2006.
  5. The Tale of the Heike. Trans. Royall Tyler (2012)
    • The Tale of the Heike. Trans. Royall Tyler. Viking Penguin. London: Penguin, 2012.

  6. Secondary & Miscellaneous:

  7. Furukawa Hideo, trans. The Tale of the Heike: Heike Monogatari. Tokyo: Kawade Shobo Shinsha, 2016.
  8. Furukawa Hideo. Tales of the Heike: Inu-Oh. Tokyo: Kawade Shobo Shinsha / Kawade Bunko, 2017.
  9. Harries, Phillip Tudor, trans. The Poetic Memoirs of Lady Daibu. Stanford, CA: Stanford University Press, 1980.
  10. Keene, Donald. Seeds in the Heart: Japanese Literature from the Earliest Times to the Late Sixteenth Century. A History of Japanese Literature. Volume 1 of 4. 1993. New York: Columbia University Press, 1999.
  11. Keene, Donald. Travelers of a Hundred Ages: The Japanese as Revealed Through 1,000 Years of Diaries. 1989. New York: Columbia University Press, 1999.
  12. McAlpine, Helen & William. Japanese Tales and Legends. Illustrated by Joan Kiddell-Monroe. 1958. London: Oxford University Press, 1960.
  13. Morris, Ivan. The Nobility of Failure: Tragic Heroes in the History of Japan. London: Martin Secker & Warburg, 1975.
  14. Sadler, A. L. Shogun: The Life of Tokugawa Ieyasu. The dramatic story of the man who united feudal Japan and established the traditional Japanese way of life. 1937. Foreword by Stephen Turnbull. Tokyo / Rutland, Vermont / Singapore: Tuttle Publishing, 1978.
  15. Tyler, Royall, trans. Before Heike and After: Hōgen, Heiji, Jōkyūki. 2012. Lexington, KY: An Arthur Nettleton Book, 2013.
  16. Varley, H. Paul, with Ivan & Nobuko Morris. The Samurai. 1970. A Pelican Book. Harmondsworth: Penguin, 1974.
  17. Yoshikawa Eiji. The Heike Story: A Modern Translation of the Classic Tale of Love and War. 1950. Trans. Fuki Wooyenaka Uramatsu. New York: Alfred A. Knopf, 1956.











Monday

Acquisitions (57): Murasaki Shikibu


Dennis Washburn, ed. & trans.: The Tale of Genji: Norton Critical Edition (2021)



Dennis Washburn (2011)


The Tale of Genji: Norton Critical Edition (2021)
[Fishpond.co.nz - ordered: October 23 / received: November 10, 2021]:

Murasaki Shikibu. The Tale of Genji: Norton Critical Edition. Ed. & trans. Dennis Washburn. 2015. New York & London: W. W. Norton & Company, Inc., 2021.


Hiroshige: Murasaki Shikibu (c.1855)

The Many Faces of Murasaki Shikibu


Some time ago now, in 2013, I wrote a blogpost about the Japanese monogatari tradition.

Since then I've made a few more significant acquisitions, and have been accused by no less an authority than my friend and colleague Jo Emeney, who studied Japanese at Cambridge University with Richard Bowring and Ivan Morris, translators (respectively) of Lady Murasaki's Diary and The Pillow Book of Sei Shōnagon, of being a complete Tale of Genji 'fangirl'.

I'm forced to acknowledge the truth of her comment. I am, indeed, a Murasaki fangirl, though I might have chosen a slightly different appellation for this state of swooning adoration of all things Genji.


Reading The Tale of Genji: Sources from the First Millennium.
Ed. Thomas Harper & Haruo Shirane (2015)


The above, for instance, which I acquired a couple of months after the hardback edition of Dennis Washburn's translation, is a most interesting work. What may seem - to us - the extreme perversity of some of the early readings of the Genji goes someway towards underlining the sheer weight of time between us and its author.

While it's tempting to construct a Lady Murasaki according to our own understanding of such a 'literary figure' - a kind of Japanese Virginia Woolf avant la lettre - it's misleading to do so. If we're to have any chance of reading the Genji at all, as opposed to the Proustian pastiche created by its first translator, Arthur Waley, we'd better pay at least as much attention to the gaps as the continuities in the thousand-year-old tradition of trying to fathom this, the first and greatest of all psychological novels.

There are, now, four complete translations of the Genji into English - as well as a number of abridged and partial versions, ranging through the partial Suematsu translation of 1882, Helen McCullough's abridged version of 1994, Kazuyuki Hijiya's translation of the last ten 'Uji' chapters of 2013, and now Melissa McCormick's English version of the 1510 Genji Album, the oldest set of Genji illustrations known to exist.

Of course, it's most important to chart the 'big four' - the four attempts to date at a complete translation of the novel (although Waley's pioneering version does, admittedly, omit one whole chapter, no. 38: 'The Bell Cricket'). Lucy Day W. has made an excellent summary of their respective advantages and disadvantages in her article "What’s the best translation of The Tale of Genji?" (20/3/21) on the welovetranslations.com website, so there doesn't seem much point in repeating all that here.

I do have my own views on the matter, mind you, but for the main part I'd prefer just to illustrate the various choices: the iconography of Genji translation, if you like:

Here they all are, then, in (approximate) chronological order:
  1. Suematsu Kenchō (1882)
  2. Arthur Waley (1925-33)
  3. Edward Seidensticker (1976)
  4. Richard Bowring (1982)
  5. Helen McCullough (1994)
  6. Liza Dalby (2000)
  7. Royall Tyler (2001)
  8. Kazuyuki Hijiya (2013)
  9. Dennis Washburn (2015)
  10. Hideo Furukawa (2016)
  11. Melissa McCormick (2018)
  12. Sean Michael Wilson (2022)
  13. Bibliography




Kenchio Suyematz, trans. Genji Monogatari (1882)

Suematsu Kenchō
(1855-1920)

Kenchio Suyematz, trans. Genji Monogatari: The Most Celebrated of the Classical Japanese Romances. London: Trubner, 1882.




Arthur Waley, trans.: The Tale of Genji (6 vols: 1925-33)

Arthur Waley
(1889-1966)

Arthur Waley (1889-1966)

Lady Murasaki. The Tale of Genji: A Novel in Six Parts. Trans. Arthur Waley. London: George Allen & Unwin, 1935.
  1. The Tale of Genji (1925)
  2. The Sacred Tree (1926)
  3. A Wreath of Cloud (1927)
  4. Blue Trousers (1928)
  5. The Lady of the Boat (1932)
  6. The Bridge of Dreams (1933)

What can I say about Arthur Waley? Not only did he first bring the novel to the attention of English-speaking readers everywhere, but he also alerted many Japanese, uncomfortable with the archaic language of the original, to the importance of Lady Murasaki in world literature.

His version is still very readable, despite changing fashions in just how many concessions need to be made for a contemporary Western audience. Perhaps it's just we've just spent a lot more time with Japanese culture since then. Nevertheless, if you're keen on the Genji and haven't read Waley's version, you're denying yourself a treat.



Arthur Waley, trans.: The Tale of Genji (1952)





Edward Seidensticker, trans. The Tale of Genji (1976)


Murasaki Shikibu. The Tale of Genji. Trans. Edward Seidensticker. New York: Alfred A. Knopf, 1976.

This is where I came in. Ever since I first saw - and immediately bought - the massive Penguin paperback of Seidensticker's Genji in 1981, in St. Andrews, Scotland (and very inconvenient it was to cart it round with me for the next six weeks or so on our European family holiday), I've been reading in and around and through it, in an attempt to penetrate its obscurities.

While it appealed to me most, initially, as an aesthetic object, I have to say that I still get a kick from Seidensticker's sparse, allusive prose - as well as his excellent versions of the many, many poems included in the text. All those years spent translating Kawabata and Mishima and other modern Japanese novelists were a great assistance to him in finding a tone calculated to appeal to aficionados of that type of writing.

It has been criticised, since (mainly by rival translators), for its lack of explanatory notes and appendices and all those other contextualising gestures beloved of scholars. Seidensticker had the soul of a poet, though, and it's a shame if his version, which I would think is by far the most accessible to the general reader of the four now in existence, has fallen into eclipse.



Edward G. Seidensticker: Genji Days (1977)





Richard Bowring, trans: The Diary of Lady Murasaki (1982)

Richard Bowring
(1947- )


Murasaki Shikibu: Her Diary and Poetic Memoirs. Trans. Richard Bowring. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1982.





Helen McCullough, trans. Genji & Heike (1994)


Berkeleyan: Helen Craig McCullough: Obituary (6/5/1998)


Helen Craig McCullough, trans. Genji & Heike: Selections from The Tale of Genji and The Tale of the Heike. Stanford University Press, 1994.


Helen McCullough, trans. Classical Japanese Prose: An Anthology (1990)





Liza Dalby: The Tale of Murasaki (2000)


Liza Dalby. The Tale of Murasaki. 2000. London: Vintage, 2001.

I did enjoy Liza Dalby's weirdly compelling, though somewhat mawkish, Tale of Murasaki. She herself explains the impulse to write it as follows:
Dalby stated her decision to write a fictional account of Murasaki's life was driven by the fact that she "couldn't contribute anything scholarly". Fascinated by an 11th century Heian period court culture oriented for the most part around poetic art and literature reflecting the natural world, Dalby wove much of it into the book, writing about the clothing the women wore; the love affairs they had; the manner in which poetry was frequently exchanged; and the seclusion of women within the Heian period court, where they were often seen by men behind screens, their faces unseen by lovers.
- Wikipedia: Liza Dalby




Royall Tyler, trans.: The Tale of Genji (2001)

Royall Tyler
(1936- )


Royall Tyler (1936- )

Murasaki Shikibu. The Tale of Genji. Trans. Royall Tyler. 2 vols. New York: Viking, 2001.

I certainly approve in principle of most of Royall Tyler's translation strategies for the Genji. I just wish that the result read more like a novel and less like an annotated crib. Anyone seriously interested in the subject, though, cannot possibly ignore the massive rethinking of the whole subject contributed by this version and its attendant commentaries.

Expertise in medieval Japanese language and culture is seldom accompanied by supreme literary talent, unfortunately. Waley and (to some extent) Seidensticker made up for this fact with the breadth of their cultural sympathies - as evidenced by the latter's charming (though, at time, somewhat irascible) translator's diary, Genji Days (1977).

Royall Tyler has translated Japanese Nō Plays, folktales and a range of other texts, together with The Tale of the Heike. He's certainly a very accomplished writer. And yet, perhaps, in the final analysis, it takes a poet to translate the Genji convincingly. We may still be waiting for that version.


Royall Tyler: A Reading of The Tale of Genji (2016)





Kazuyuki Hijiya, trans. The Tale of Genji: The Uji Chapters, Part I (2013)

Kazuyuki Hijiya, trans. The Tale of Genji: The Uji Chapters, Part II (2013)

Kazuyuki Hijiya
(1936- )

Kazuyuki Hijiya, trans. The Tale of Genji: The Uji Chapters. 2 vols. Kyoto: Yamaguchi Shoten, 2013.




Murasaki Shikibu: The Tale of Genji. Trans. Dennis Washburn (2015)



Murasaki Shikibu. The Tale of Genji. Trans. Dennis Washburn. New York & London: W. W. Norton & Company, Inc., 2015.

Interestingly enough, this, the most recent of the four translations - note the diminishing gaps of time between them:
1933-1976: 43 years between Waley & Seidensticker
1976-2001: 25 years between Seidensticker & Tyler
2001-2015: 14 years between Tyler & Washburn
- got the biggest drubbing to date from reviewers.

Lucy Day W summarises their strictures as follows:
It is considered verbose as explanations are typically inserted into the text. You can see the difference in the length of [my] extract from Chapter 1 (according to my count, Washburn uses 569 words, Tyler uses 347).
She concludes:
If you feel strongly that a translation should be as literal as possible within the constraints of the grammar and vocabulary of the target language, you will be horrified at the extent to which Washburn departs from the source material, and you shouldn’t read Waley either. Waley made the text sound archaically Western; Washburn makes it sound too modern.

Arguably, though, whatever the text loses in terms of subtle style, it gains in readability in Washburn’s hands. If you want to pretend that you are reading a contemporary novel, and not a book painstakingly handed down through the ages and presented to you by scholars eager to signpost all their research, knowledge, and guesswork, this is the translation for you.
I can't really comment myself as I haven't (yet) made much progress in reading his version. After a chapter or two, I found the anachronistic nature of his style a bit too much to swallow when rereading a book which has meant so much to me over the years.

I don't despair of it, though. That's my main reason for buying Washburn's Norton Critical Edition of the novel, with its apparatus of notes and other critical materials. I mustn't let my sneaking love of Japonaiserie overcome my desire to experience as many approaches to Murasaki's great original as possible (for a non-Japanese speaker, that is).


Murasaki Shikibu: The Tale of Genji. Trans. & abridged Dennis Washburn (2016)




Hideo Furukawa. Onnatachi Sanbyaku-nin no Uragiri no Sho [The Book of the Betrayals of 300 Women]. Tokyo: Shinchōsha, 2015.




Melissa McCormick. The Tale of Genji: A Visual Companion (2018)


Melissa McCormick. The Tale of Genji: A Visual Companion. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2018.




Lady Murasaki Shikibu: The Tale of Genji: The Manga Edition (2022)


NBM Graphic Novels: Sean Michael Wilson (1969- )


Sean Michael Wilson. Lady Murasaki's Tale of Genji: The Manga Edition. Illustrated by Inko Ai Takita. Tuttle Japanese Classics in Manga. North Clarendon, VT: Tuttle Publishing, 2022.




There's a poem-sequence based on the Genji by expatriate New Zealand writer Mark Young; there are commentaries, and chapter-by-chapter summaries - not to mention editions of her other great work, the Diary.

As well as that, there's an ever-growing library of translations of other classic works of Heian Japanese literature - whether one approaches them as illustrative of the Genji, or as masterpieces in their own right.

In short, the picture looks far more rosy now than it did forty years ago, when I first started reading the novel ... for Genjiomanes, at least. Long may this - hopefully life-enhancing rather than cliché-affirming - cultural exchange continue!




Books I own are marked in bold:
    Translations of the Genji:


    Arthur Waley, trans.: The Tale of Genji (1960)


    Arthur Waley (1925-33):

  1. Murasaki, Lady. The Tale of Genji: A Novel in Six Parts. Trans. Arthur Waley. 1935. London: George Allen & Unwin, 1957.

  2. Murasaki, Lady. The Tale of Genji. A Novel in Six Parts: The Tale of Genji, The Sacred Tree, A Wreath of Cloud, Blue Trousers, The Lady of the Boat, The Bridge of Dreams. Trans. Arthur Waley. 1935. New York: The Modern Library, 1960.

  3. Murasaki, Lady. The Tale of Genji: A Novel in Six Parts. Volume One: Part 1. The Tale of Genji; Part 2. The Sacred Tree; Part 3. A Wreath of Cloud. Trans. Arthur Waley. 1925, 1926, 1927. 2 vols. London: George Allen & Unwin, 1965.

  4. Murasaki, Lady. The Tale of Genji: A Novel in Six Parts. Volume Two: Part 4. Blue Trousers; Part 5. The Lady of the Boat; Part 6. The Bridge of Dreams. Trans. Arthur Waley. 1928, 1932, 1933. 2 vols. London: George Allen & Unwin, 1973.

  5. Murasaki, Lady. The Tale of Genji. Trans. Athur Waley. 1935. 2 vols. Rutland, Vermont & Tokyo: Charles E. Tuttle Company, Inc., 1970.


  6. Edward Seidensticker, trans. The Tale of Genji (1981)


    Edward G. Seidensticker (1976):

  7. Murasaki Shikibu. The Tale of Genji. Trans. Edward Seidensticker. 1976. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1981.

  8. Murasaki Shikibu. The Tale of Genji. Trans. Edward Seidensticker. 1976. 2 vols. Rutland, Vermont & Tokyo: Charles E. Tuttle Company, Inc., 1997.

  9. Murasaki Shikibu. The Tale of Genji. Trans. & abridged Edward Seidensticker. 1985. Vintage Classics. New York: Random House, Inc., 1990.

  10. Seidensticker, Edward G. Genji Days. Tokyo & New York: Kodansha International Ltd., 1977.

  11. Seidensticker, Edward G. Genji Days. 1977. Tokyo & New York: Kodansha International Ltd., 1983.


  12. Royall Tyler, trans. & abridged. The Tale of Genji (2006)


    Royall Tyler (2001):

  13. Murasaki Shikibu. The Tale of Genji. Trans. Royall Tyler. 2 vols. New York: Viking, 2001.

  14. Murasaki Shikibu. The Tale of Genji. Trans. Royall Tyler. 2001. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 2003.

  15. Royall Tyler. A Reading of The Tale of Genji. NSW: Blue-Tongue Books, 2016.


  16. Murasaki Shikibu: The Tale of Genji. Trans. Dennis Washburn (2015)


    Dennis Washburn (2015):

  17. Murasaki Shikibu. The Tale of Genji. Trans. Dennis Washburn. New York & London: W. W. Norton & Company, Inc., 2015.

  18. Murasaki Shikibu. The Tale of Genji. Trans. & abridged Dennis Washburn. New York & London: W. W. Norton & Company, Inc., 2016.

  19. Diary:

  20. Diaries of Court Ladies of Old Japan: The Sarashina Diary; Diary of Murasaki Shikibu & Diary of Izumi Shikibu. Trans. Annie Shepley Omori & Kochi Doi. Introduction by Amy Lowell. 1935. Tokyo: Kenkyushu Ltd., 1961.

  21. Bowring, Richard, trans. The Diary of Lady Murasaki. 1982. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin, 1996.

  22. Secondary & Miscellaneous:

  23. Bowring, Richard. Murasaki Shikibu: The Tale of Genji. Landmarks of World Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.

  24. Dalby, Liza. The Tale of Murasaki. 2000. London: Vintage, 2001.

  25. Harper, Thomas, & Haruo Shirane, ed. Reading The Tale of Genji: Sources from the First Millennium. New York: Columbia University Press, 2015.

  26. Carpenter, John, & Melissa McCormick. The Tale of Genji: A Japanese Classic Illuminated. New York: Metropolitan Museum of Art, 2019.

  27. Furukawa Hideo. Onnatachi Sanbyaku-nin no Uragiri no Sho ["The Book of the Betrayals of 300 Women"]. Tokyo: Shinchōsha, 2015.

  28. McCormick, Melissa. The Tale of Genji: A Visual Companion. 1510. Princeton & London: Princeton University Press, 2018.

  29. Morris, Ivan. The World of the Shining Prince: Court Life in Ancient Japan. 1964. Peregrine Books. Harmondsworth: Penguin, 1969.

  30. Morris, Ivan, trans. The Pillow Book of Sei Shōnagon: Introduction & Translation. vol. 1 of 2. London: Oxford University Press, 1967.

  31. Morris, Ivan, trans. The Pillow Book of Sei Shōnagon: A Companion Volume. vol. 2 of 2. London: Oxford University Press, 1967.

  32. Morris, Ivan, trans. As I Crossed a Bridge of Dreams: Recollections of a Woman in Eleventh Century Japan. 1971. Harmondsworth: Penguin, 1975.

  33. Wilson, Sean Michael. Lady Murasaki's Tale of Genji: The Manga Edition. Illustrated by Inko Ai Takita. Tuttle Japanese Classics in Manga. North Clarendon, VT: Tuttle Publishing, 2022.

  34. Young, Mark. Genji Monogatari. Rockhampton, Queensland: Otoliths, 2010.


Yoshitaka Amano: The Tale of Genji (2006)